Inicio Foro Descargas Noticias Listado de fabricantes Facebook Twitter Directorio de Blogs Contacto

La Armada  »  Wargames y Miniaturas  »  Wargames fantasía  »  Song of Blades  » Tema: Traduccion de la edicion revisada de SBH
AVISO: Se han incrementado las medidas anti-spam, si tenéis algún error al escribir o registraros, usar el formulario de contacto.

>> Formulario de contacto <<

Traduccion de la edicion revisada de SBH
Páginas: [1] 2 3
Categoría:
I
* es KeyanSark
Almirante (12671 puntos)

#1
22/10/12, 21:53
Hola a todos

La traduccion de la edicion revisada ya esta lista a falta de terminar las listas de ejercito. Abro este tema porque la nueva edicion incluye los costes de todas las habilidades de la serie SBH y me gustaria estar seguro de algunos terminos para mantener coherencia y entregarle el texto a Andrea. Son pocos...

Arbalest: se que es un tipo de ballesta grande, pero no se cual es latraduccion correcta al español
Ball and chain: como no lo denomina morningstar, alguna traduccion sugerida?
Inconvenient: la traduccion es obvia, pero me gustaria saber qué regla es esta para poner una traduccion adecuada ya que no es regla basica
Jouster: uno que hace justas, pero no encuentro un temino satisfactorio...
Outrider y Overloader: como Inconvenient. Alguien puede decirme en que consisten estas reglas?
Shield-mage y tower shield: idem

y finalmente Were.... Were es el termino ingles para construir seres como hombres lobo (werewolves), hombres conejo (wererabbit) o lo que se te ocurra. Solo se me ocurre dejarlo como "hombre-", pero no me gusta. Algun ejemplo de esto en algun juego de rol o similar?

gracias!
Citar

     
I
* valencia jorge808
Teniente (5220 puntos)

#2
22/10/12, 22:00
Citar

     
I
* valencia Pentaro
Almirante (8540 puntos)

#3
22/10/12, 22:05
-Inconvenient sería un "estorbo", es esa regla del artúrico en la que una miniatura te molesta a cambio de puntos.
-Jouster sería "justador" según la RAE. ¿Creéis que se entiende así? Es la regla que da +1 al cargar a caballo.
Citar

     
I
* es KeyanSark
Almirante (12671 puntos)

#4
22/10/12, 22:08
Gracias a todos! ya casi está!
Citar

     
I
* madrid Clearco
Subteniente (1054 puntos)

#5
22/10/12, 23:20
¿"Cambiaformas" o algo parecido para lo de were-?
Citar

     
I
* madrid tonijor
Alférez (2482 puntos)

#6
22/10/12, 23:23
¿"Cambiaformas" o algo parecido para lo de were-?

¿Cosa-? Cosa-lobo, cosa-conejo, cosa-elefante...
Citar

     
I
* valencia Pentaro
Almirante (8540 puntos)

#7
22/10/12, 23:26
Yo iba a proponer Hombre-Bestia, pero la regla es muy genérica y puede ser un gnomo que se transforme en robot ;D Licántropo sólo sirve para los hombres lobo :( A lo mejor algo más general como Transformación... A ver qué dicen los más aficionados a la mitología.

Del libro de campañas:

Shield-mage detiene los proyectiles a su alrededor.
Outrider da +1 a la iniciativa. ¿Batidor?

Overloader no sé de qué reglamento es.
Citar

     
I
* is Sir Nigel
Alférez (2834 puntos)

#8
22/10/12, 23:36
Para lo de were- propongo cambiaformas, cambiante, metamorfo, o los más técnicos pero que no conoce nadie: teriántropo o teriomorfo.
Citar

     
I
* valencia Pentaro
Almirante (8540 puntos)

#9
22/10/12, 23:40
Cambiante me gusta más. El resto hacen referencia a animales, y como digo la regla puede aplicarse a cualquier criatura del juego.
Citar

     
I
* es KeyanSark
Almirante (12671 puntos)

#10
23/10/12, 08:48
Gracias, gente. Usaré cambiante por simplicidad aunque es mas complejo pues creo que un cambiante lo hace a voluntad (como Beorn) mientras que un Were-algo no (el hombre lobo cambua por influjo de la luna)

Outrider definitivamente es batidor

Asi que solo queda overloader y tower shield. le preguntare a Andrea a ver...
Citar

     
I
* catalunya Elmoth
Capitán (8991 puntos)

#11
23/10/12, 08:57
Yo usaria hombre-cosa. Hombre-lobo, hombre-oso, hombre-cucaracha....
Para la definicion amplia, cambiaformas.

Xavi
Citar

     
I
* paisvasco Crom
Almirante (9436 puntos)

#12
23/10/12, 14:30
Por lo que veo en la güiskipedia, el Tower Shield es el escudo rectangular que usaban los romanos, por ejemplo. ¿En qué contexto se utiliza?
Citar

     
I
* catalunya Elmoth
Capitán (8991 puntos)

#13
23/10/12, 14:33
También es un escudo de infantería grande relativamente común en la edad media. Supongo que será una categoría genérica.
Citar

     
I
* valencia Nirkhuz
Capitán (6275 puntos)

#14
23/10/12, 15:14
¿El Tower Shield no era el Escudo Paves? Al menos siempre lo he visto así. En la mayoría de juegos de rol lo traducen como 'Escudo de Torre' y básicamente es eso, un pavés, muy útil para detener las flechas pero bastante  incomodo para luchar.
Citar

     
I
* paisvasco Crom
Almirante (9436 puntos)

#15
23/10/12, 15:19
El escudo pavés es pavise en inglés...
Citar

     
Haz clic en el botón de la izquierda para añadir una nueva respuesta en el tema:
Traduccion de la edicion revisada de SBH
...o bien utiliza directamente el cuadro de respuesta rápida, donde puedes usar etiquetas BBC ([b]negrita[/b], [i]cursiva[/i]) y smileys como lo harías en un mensaje normal.

Advertencia: No se ha publicado ninguna respuesta a este tema desde hace 360 días como mínimo.
A menos que estés seguro de que quieres responder, por favor, considera el empezar un nuevo tema.

Nota: este mensaje no se mostrará hasta que sea aprobado por un moderador.
Nombre: Email:
Verificación:
Escribe las letras mostradas en la imagen
Escuchar el texto / Solicitar otra imagen
Escribe las letras mostradas en la imagen:
Nueve menos ocho (en letras):
Teclea => electroencefalografista:

Respuesta rápida:
La Armada  »  Wargames y Miniaturas  »  Wargames fantasía  »  Song of Blades  » Tema: Traduccion de la edicion revisada de SBH

Noticias y destacados

Buscador



¿Quién está en línea?

Panel Usuario

 
 
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate. ¿Perdiste tu email de activación?

Novedades del Directorio de blogs

Mensajes recientes