Inicio Foro Descargas Noticias Listado de fabricantes Facebook Twitter Directorio de Blogs Contacto

La Armada  »  Wargames y Miniaturas  »  Wargames fantas√≠a  »  Song of Blades  » Tema: Traduccion de la edicion revisada de SBH
AVISO: El próximo domingo 22 de Enero se realizará un mantenimiento programado de 8:00 a 14:00.

Durante toda la semana voy a ir preparando los cambios, y creo que es buen momento para si tenéis peticiones sobre el sistema del foro, indicarlos y veremos que se puede hacer, en cualquier caso será bueno oír todas vuestras recomendaciones para este o las siguientes modificaciones.

... Enlace ...

Traduccion de la edicion revisada de SBH
P√°ginas: [1] 2 3
Categoría:
I
* es KeyanSark
Almirante (12652 puntos)

#1
22/10/12, 21:53
Hola a todos

La traduccion de la edicion revisada ya esta lista a falta de terminar las listas de ejercito. Abro este tema porque la nueva edicion incluye los costes de todas las habilidades de la serie SBH y me gustaria estar seguro de algunos terminos para mantener coherencia y entregarle el texto a Andrea. Son pocos...

Arbalest: se que es un tipo de ballesta grande, pero no se cual es latraduccion correcta al espa√Īol
Ball and chain: como no lo denomina morningstar, alguna traduccion sugerida?
Inconvenient: la traduccion es obvia, pero me gustaria saber qué regla es esta para poner una traduccion adecuada ya que no es regla basica
Jouster: uno que hace justas, pero no encuentro un temino satisfactorio...
Outrider y Overloader: como Inconvenient. Alguien puede decirme en que consisten estas reglas?
Shield-mage y tower shield: idem

y finalmente Were.... Were es el termino ingles para construir seres como hombres lobo (werewolves), hombres conejo (wererabbit) o lo que se te ocurra. Solo se me ocurre dejarlo como "hombre-", pero no me gusta. Algun ejemplo de esto en algun juego de rol o similar?

gracias!

     
I
* valencia jorge808
Teniente (5216 puntos)

#2
22/10/12, 22:00

     
I
* valencia Pentaro
Almirante (8512 puntos)

#3
22/10/12, 22:05
-Inconvenient ser√≠a un "estorbo", es esa regla del art√ļrico en la que una miniatura te molesta a cambio de puntos.
-Jouster ser√≠a "justador" seg√ļn la RAE. ¬ŅCre√©is que se entiende as√≠? Es la regla que da +1 al cargar a caballo.

     
I
* es KeyanSark
Almirante (12652 puntos)

#4
22/10/12, 22:08
Gracias a todos! ya casi est√°!

     
I
* madrid Clearco
Subteniente (1047 puntos)

#5
22/10/12, 23:20
¬Ņ"Cambiaformas" o algo parecido para lo de were-?

     
I
* madrid tonijor
Alférez (2455 puntos)

#6
22/10/12, 23:23
¬Ņ"Cambiaformas" o algo parecido para lo de were-?

¬ŅCosa-? Cosa-lobo, cosa-conejo, cosa-elefante...

     
I
* valencia Pentaro
Almirante (8512 puntos)

#7
22/10/12, 23:26
Yo iba a proponer Hombre-Bestia, pero la regla es muy genérica y puede ser un gnomo que se transforme en robot ;D Licántropo sólo sirve para los hombres lobo :( A lo mejor algo más general como Transformación... A ver qué dicen los más aficionados a la mitología.

Del libro de campa√Īas:

Shield-mage detiene los proyectiles a su alrededor.
Outrider da +1 a la iniciativa. ¬ŅBatidor?

Overloader no sé de qué reglamento es.

     
I
* is Sir Nigel
Alférez (2816 puntos)

#8
22/10/12, 23:36
Para lo de were- propongo cambiaformas, cambiante, metamorfo, o los más técnicos pero que no conoce nadie: teriántropo o teriomorfo.

     
I
* valencia Pentaro
Almirante (8512 puntos)

#9
22/10/12, 23:40
Cambiante me gusta m√°s. El resto hacen referencia a animales, y como digo la regla puede aplicarse a cualquier criatura del juego.

     
I
* es KeyanSark
Almirante (12652 puntos)

#10
23/10/12, 08:48
Gracias, gente. Usaré cambiante por simplicidad aunque es mas complejo pues creo que un cambiante lo hace a voluntad (como Beorn) mientras que un Were-algo no (el hombre lobo cambua por influjo de la luna)

Outrider definitivamente es batidor

Asi que solo queda overloader y tower shield. le preguntare a Andrea a ver...

     
I
* catalunya Elmoth
Capit√°n (8973 puntos)

#11
23/10/12, 08:57
Yo usaria hombre-cosa. Hombre-lobo, hombre-oso, hombre-cucaracha....
Para la definicion amplia, cambiaformas.

Xavi

     
I
* paisvasco Crom
Almirante (9427 puntos)

#12
23/10/12, 14:30
Por lo que veo en la g√ľiskipedia, el Tower Shield es el escudo rectangular que usaban los romanos, por ejemplo. ¬ŅEn qu√© contexto se utiliza?

     
I
* catalunya Elmoth
Capit√°n (8973 puntos)

#13
23/10/12, 14:33
Tambi√©n es un escudo de infanter√≠a grande relativamente com√ļn en la edad media. Supongo que ser√° una categor√≠a gen√©rica.

     
I
* valencia Nirkhuz
Capit√°n (6250 puntos)

#14
23/10/12, 15:14
¬ŅEl Tower Shield no era el Escudo Paves? Al menos siempre lo he visto as√≠. En la mayor√≠a de juegos de rol lo traducen como 'Escudo de Torre' y b√°sicamente es eso, un pav√©s, muy √ļtil para detener las flechas pero bastante  incomodo para luchar.

     
I
* paisvasco Crom
Almirante (9427 puntos)

#15
23/10/12, 15:19
El escudo pavés es pavise en inglés...

     

La Armada  »  Wargames y Miniaturas  »  Wargames fantas√≠a  »  Song of Blades  » Tema: Traduccion de la edicion revisada de SBH
[FL] El topic de la traducción de Flying Lead

Iniciado por KeyanSark

Respuestas: 87
Vistas: 10234
√öltimo mensaje 08/05/11, 02:45
por Theloniouz
Edicion revisada del Song of Blades and Heroes

Iniciado por pauix

Respuestas: 28
Vistas: 6763
√öltimo mensaje 22/02/13, 09:31
por squee

Noticias y destacados

Buscador



¬ŅQui√©n est√° en l√≠nea?

Panel Usuario

 
 
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate.

Novedades del Directorio de blogs

Mensajes recientes