Inicio Foro Descargas Noticias Listado de fabricantes Facebook Twitter Directorio de Blogs Contacto

La Armada  »  Wargames y Miniaturas  »  Wargames fantas√≠a  »  Song of Blades  » Tema: Traduccion de la edicion revisada de SBH
AVISO: Se han incrementado las medidas anti-spam, si ten√©is alg√ļn error al escribir o registraros, usar el formulario de contacto.

>> Formulario de contacto <<

Traduccion de la edicion revisada de SBH
P√°ginas: 1 [2] 3
Categoría:
I
* es KeyanSark
Almirante (12737 puntos)

#16
23/10/12, 15:29
 hola de nuevo. teneis razon. Andrea me ha respondido a las dos dudas que quedaban y esto me
dice:

A Tower Shield is a giant shield that is as big as the user. 
From wikipedia: The Mycenaean Greeks used two types of shields: the "figure eight" or "fiddle" shield, and a rectangular type, the "tower" shield, curved on the top. They were made of wood and leather, and were of such a large size that a warrior could hide completely behind his shield.

Overloader is someone who uses a flintlock musket and puts more powder than normal. He risks that the gun explodes but the shot is more powerful.

Both are from the Dwarves book

Andrea



     
I
* madrid Clearco
Subteniente (1056 puntos)

#17
23/10/12, 16:25
"Tower shield" lo he visto por ahí como "escudo de torre" aplicado a los micénicos...

     
I
* valencia Nirkhuz
Capit√°n (6351 puntos)

#18
23/10/12, 16:34
Menudo cacao se llevan con el termino... Indagando por ahí, hay básicamente gente que utiliza el termino indistintamente (Tower Shield y Pavise como sinónimos), gente que lo diferencia y gente que dice que básicamente son lo mismo excepto que el Tower Shield no está pensado para utilizarlo en el disparo. Yo creo que con tirar de esto:



y llamarlo 'Escudo de Torre' o 'Escudo Torre' (o Gran Escudo) vale.

     
I
* es KeyanSark
Almirante (12737 puntos)

#19
23/10/12, 16:43
Ya puestos, es "Lich" un termino usado en castellano para referirse a los no muertos llamados Lych o Leech segun el libro o universo que uses?

     
I
* valencia Nirkhuz
Capit√°n (6351 puntos)

#20
23/10/12, 16:58
Liche, he visto usar. Liche o Lich, sin traducir. Los de Blizzard también lo tradujeron como 'Exánime', pero creo que Liche es el termino que mejor le queda.

     
I
* valencia jorge808
Teniente (5246 puntos)

#21
23/10/12, 19:22
En esta imagen se ven los Escudos Torre micénicos

     
I
* es KeyanSark
Almirante (12737 puntos)

#22
01/11/12, 19:41
Debi hacerlo hace dias, pero se me ha pasado...

La traduccion ha sido enviada hace dias a Andrea, y esta en maquetacion.

     
I
* andalucia Kabbul
Marinero (32 puntos)

#23
29/12/12, 19:59
Perdón por la foromancia, pero me parecía que no era necesario abrir un tema para lo que voy a preguntar.

Compr√© la versi√≥n en espa√Īol del reglamento b√°sico en Wargame Vault, creo recordar. Mand√© un correo cuando sacaron la versi√≥n revisada y dem√°s y me dijeron que no, porque no era la que yo ten√≠a :(

¬Ņ Alg√ļn modo de obtenerla? ¬ŅYa est√° en espa√Īol o la puedo obtener en ingl√©s aunque sea?

     
I
* es KeyanSark
Almirante (12737 puntos)

#24
29/12/12, 20:44
Habla con el autor a ver...

     
I
* catalunya makarren
Alférez (2981 puntos)

#25
29/12/12, 20:50
Yo la compré en Lulu junto al Song of Gold and Darkness, y yo también mandé el correo pero sin respuesta. Si consigues solución coméntamelo también a mi.

     
I
* es KeyanSark
Almirante (12737 puntos)

#26
29/12/12, 21:55
Insisto. Hablad con Andrea. Lulu y cualquier otro medio son intermediarios y pasan.

     
I
* paisvasco Sastakai
Brigada (465 puntos)

#27
29/12/12, 22:32
Pero ... ¬ŅLa versi√≥n revisada en castellano ya se puede comprar? En la pagina de Ganesha pone que solo la versi√≥n en Ingles esta revisada y actualizada ...

     
I
* es KeyanSark
Almirante (12737 puntos)

#28
29/12/12, 23:04
La traducción está entregada, pero la maquetación no está hecha.

     
I
* madrid Arthadan
Cabo (134 puntos)

#29
23/06/13, 16:07
¡Llego tardísimo! Yo traduje la versión standalone del Song of Arthur and Mordred y ahí ya salían algunos de esos términos. No estaría de más chequear la coherencia de las traducciones... Hablé con Andrea para maquetar este, pero parece que ya lo tenéis solucionado.

     
I
* castillal Caballero Andante
Subteniente (1003 puntos)

#30
23/02/16, 23:49
¬ŅAl final no se public√≥ NUNCA JAM√ĀS la edici√≥n revisada en castellano?  :wiz

     

La Armada  »  Wargames y Miniaturas  »  Wargames fantas√≠a  »  Song of Blades  » Tema: Traduccion de la edicion revisada de SBH

Noticias y destacados

Buscador



¬ŅQui√©n est√° en l√≠nea?

Panel Usuario

 
 
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o reg√≠strate. ¬ŅPerdiste tu email de activaci√≥n?

Novedades del Directorio de blogs

Mensajes recientes