Inicio Foro Descargas Noticias Listado de fabricantes Facebook Twitter Directorio de Blogs Contacto

La Armada  »  Wargames y Miniaturas  »  Wargames fantas√≠a  »  Song of Blades  » Tema: Traduccion de la edicion revisada de SBH
AVISO: Se han incrementado las medidas anti-spam, si ten√©is alg√ļn error al escribir o registraros, usar el formulario de contacto.

>> Formulario de contacto <<

Traduccion de la edicion revisada de SBH
P√°ginas: 1 [2] 3
Categoría:
I
* es KeyanSark
Almirante (12676 puntos)

#16
23/10/12, 15:29
 hola de nuevo. teneis razon. Andrea me ha respondido a las dos dudas que quedaban y esto me
dice:

A Tower Shield is a giant shield that is as big as the user. 
From wikipedia: The Mycenaean Greeks used two types of shields: the "figure eight" or "fiddle" shield, and a rectangular type, the "tower" shield, curved on the top. They were made of wood and leather, and were of such a large size that a warrior could hide completely behind his shield.

Overloader is someone who uses a flintlock musket and puts more powder than normal. He risks that the gun explodes but the shot is more powerful.

Both are from the Dwarves book

Andrea



Citar

     
I
* madrid Clearco
Subteniente (1055 puntos)

#17
23/10/12, 16:25
"Tower shield" lo he visto por ahí como "escudo de torre" aplicado a los micénicos...
Citar

     
I
* valencia Nirkhuz
Capit√°n (6282 puntos)

#18
23/10/12, 16:34
Menudo cacao se llevan con el termino... Indagando por ahí, hay básicamente gente que utiliza el termino indistintamente (Tower Shield y Pavise como sinónimos), gente que lo diferencia y gente que dice que básicamente son lo mismo excepto que el Tower Shield no está pensado para utilizarlo en el disparo. Yo creo que con tirar de esto:



y llamarlo 'Escudo de Torre' o 'Escudo Torre' (o Gran Escudo) vale.
Citar

     
I
* es KeyanSark
Almirante (12676 puntos)

#19
23/10/12, 16:43
Ya puestos, es "Lich" un termino usado en castellano para referirse a los no muertos llamados Lych o Leech segun el libro o universo que uses?
Citar

     
I
* valencia Nirkhuz
Capit√°n (6282 puntos)

#20
23/10/12, 16:58
Liche, he visto usar. Liche o Lich, sin traducir. Los de Blizzard también lo tradujeron como 'Exánime', pero creo que Liche es el termino que mejor le queda.
Citar

     
I
* valencia jorge808
Teniente (5220 puntos)

#21
23/10/12, 19:22
En esta imagen se ven los Escudos Torre micénicos

Citar

     
I
* es KeyanSark
Almirante (12676 puntos)

#22
01/11/12, 19:41
Debi hacerlo hace dias, pero se me ha pasado...

La traduccion ha sido enviada hace dias a Andrea, y esta en maquetacion.

Citar

     
I
* andalucia Kabbul
Marinero (32 puntos)

#23
29/12/12, 19:59
Perdón por la foromancia, pero me parecía que no era necesario abrir un tema para lo que voy a preguntar.

Compr√© la versi√≥n en espa√Īol del reglamento b√°sico en Wargame Vault, creo recordar. Mand√© un correo cuando sacaron la versi√≥n revisada y dem√°s y me dijeron que no, porque no era la que yo ten√≠a :(

¬Ņ Alg√ļn modo de obtenerla? ¬ŅYa est√° en espa√Īol o la puedo obtener en ingl√©s aunque sea?
Citar

     
I
* es KeyanSark
Almirante (12676 puntos)

#24
29/12/12, 20:44
Habla con el autor a ver...
Citar

     
I
* catalunya makarren
Alférez (2941 puntos)

#25
29/12/12, 20:50
Yo la compré en Lulu junto al Song of Gold and Darkness, y yo también mandé el correo pero sin respuesta. Si consigues solución coméntamelo también a mi.
Citar

     
I
* es KeyanSark
Almirante (12676 puntos)

#26
29/12/12, 21:55
Insisto. Hablad con Andrea. Lulu y cualquier otro medio son intermediarios y pasan.
Citar

     
I
* paisvasco Sastakai
Brigada (449 puntos)

#27
29/12/12, 22:32
Pero ... ¬ŅLa versi√≥n revisada en castellano ya se puede comprar? En la pagina de Ganesha pone que solo la versi√≥n en Ingles esta revisada y actualizada ...
Citar

     
I
* es KeyanSark
Almirante (12676 puntos)

#28
29/12/12, 23:04
La traducción está entregada, pero la maquetación no está hecha.
Citar

     
I
* madrid Arthadan
Cabo (129 puntos)

#29
23/06/13, 16:07
¡Llego tardísimo! Yo traduje la versión standalone del Song of Arthur and Mordred y ahí ya salían algunos de esos términos. No estaría de más chequear la coherencia de las traducciones... Hablé con Andrea para maquetar este, pero parece que ya lo tenéis solucionado.
Citar

     
I
* castillal Caballero Andante
Subteniente (908 puntos)

#30
23/02/16, 23:49
¬ŅAl final no se public√≥ NUNCA JAM√ĀS la edici√≥n revisada en castellano?  :wiz
Citar

     
Haz clic en el botón de la izquierda para añadir una nueva respuesta en el tema:
Traduccion de la edicion revisada de SBH
...o bien utiliza directamente el cuadro de respuesta rápida, donde puedes usar etiquetas BBC ([b]negrita[/b], [i]cursiva[/i]) y smileys como lo harías en un mensaje normal.

Advertencia: No se ha publicado ninguna respuesta a este tema desde hace 360 días como mínimo.
A menos que estés seguro de que quieres responder, por favor, considera el empezar un nuevo tema.

Nota: este mensaje no se mostrar√° hasta que sea aprobado por un moderador.
Nombre: Email:
Verificación:
Escribe las letras mostradas en la imagen
Escuchar el texto / Solicitar otra imagen
Escribe las letras mostradas en la imagen:
Nueve menos ocho (en letras):
Teclea => electroencefalografista:

Respuesta rápida:
La Armada  »  Wargames y Miniaturas  »  Wargames fantas√≠a  »  Song of Blades  » Tema: Traduccion de la edicion revisada de SBH

Noticias y destacados

Buscador



¬ŅQui√©n est√° en l√≠nea?

Panel Usuario

 
 
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o reg√≠strate. ¬ŅPerdiste tu email de activaci√≥n?

Novedades del Directorio de blogs

Mensajes recientes